Lê Duy San
Tiếng
Việt ta không biết có từ bao giờ. Có thể là bốn ngàn (4000) năm tức là
kể từ khi chúng ta có văn hiến hay hơn nữa. Nhưng chữ Việt (1) thì chắc
chỉ mới có khoảng hơn trăm (100) năm nay nghĩa là từ khi nước ta bị
người Pháp đô hộ hoặc hơn một chút, từ khi có những ông Cố Đạo tới nước
ta để truyền bá đạo Thiên Chúa.
Với
trên một ngàn năm bị người Tầu đô hộ, dĩ nhiên văn hóa của chúng ta,
nói chung, tiếng Việt của chúng ta, nói riêng, không thể không bị ảnh
hưởng, mà trái lại còn bị ảnh hưởng rất sâu xa và nặng nề của chữ Hán.
Ông Văn Tấn Trường trong bài “Một vài suy nghĩ về Hán Tự” đã viết:
“Tiếng Hán Việt (2) chiếm 60 - 70 % trong ngôn ngữ Việt Nam, loại trừ
tiếng Hán Việt để làm trong sáng tiếng Việt thì quả thật là một "mission impossible".
Tôi
không tin tiếng Hán Việt nhiều đến thế, nhưng nếu có ai nhờ tôi viết
một bài văn hay làm giùm một bài luận hoàn toàn bằng tiếng Việt thì quả
thật tôi chịu thua. Tôi không thể làm nổi vì nhiều chữ, quả thật tôi
không biết đó là chữ Hán, chữ Hán Việt, hay chữ Nôm (3). Mà dù có biết
chăng nữa, nhiều chữ nếu chuyển sang chữ Việt nó cũng ngô nghê, tức
cười, nhiều khi còn khó hiển hơn là dùng chữ Hán Việt.
Trước năm 1975, hầu như không có tranh cãi gì nhiều về tiếng Việt, chữ Việt, ngoại trừ một vài tranh cãi nhỏ về chữ I và Y (Thanh Thúy hay Thanh Thúi, li do hay lý do, quý vị hay quí vị v.v…) hoặc có G hay không có G (sáng lạng hay xán lạn). Nhưng từ khi bọn Cộng Sản Hà Nội cưỡng chiếm được miền Nam, thì tiếng Việt, Chữ Việt đã bị Ngụy Quyền Cộng Sản Việt Nam thay đổi rất nhiều.
Trước năm 1975, hầu như không có tranh cãi gì nhiều về tiếng Việt, chữ Việt, ngoại trừ một vài tranh cãi nhỏ về chữ I và Y (Thanh Thúy hay Thanh Thúi, li do hay lý do, quý vị hay quí vị v.v…) hoặc có G hay không có G (sáng lạng hay xán lạn). Nhưng từ khi bọn Cộng Sản Hà Nội cưỡng chiếm được miền Nam, thì tiếng Việt, Chữ Việt đã bị Ngụy Quyền Cộng Sản Việt Nam thay đổi rất nhiều.
Thực
ra thì chữ Việt đã được thay đổ từ lâu, ngay từ khi thời bọn Cộng Sản
còn ẩn núp dưới hai chữ Việt Minh tức là từ ngày 19/8/1945, ngày bọn
chúng cướp được chính quyền từ chính phủ quốc gia Trần Trọng Kim. Chính
vì thế mới có chữ Vẹm và tiếng Vẹm. Nhưng dưới sự cai trị độc đoán và
tàn bạo của chúng, không ai dám lên tiếng sợ bị chụp mũ là phản động.
Mãi tới khi người Việt tỵ nạn ở hải ngoại bắt đầu bắt đầu xuất bản sách
báo và nhất là khi các quân nhân và công chức của chế độ VNCH phải đi
“học tập cải tạo” được trở về và được ra đi định cư ở Hoa Kỳ theo chương
trình HO, vô tình mang theo một số tiếng Vẹm, thì vấn đề sử dụng tiếng
Vẹm, chữ Vẹm đã được nêu lên và bàn luận rất nhiều.
Thế nào là Tiếng VẸM ? Thế nào là chữ VẸM ?
Thực
ra thì tiếng Vẹm cũng là tiếng Việt, nhưng vì dùng chữ của Vẹm đặt ra
để nói, nên được gọi là tiếng Vẹm. Cũng như tiếng Bắc, tiếng Trung,
tiếng Nam cũng là tiếng Việt mà thôi. Nếu dùng chữ của miền Bắc mà nói
thì ta bảo là nói tiếng Bắc, nếu dùng chữ của miền Trung để mà nói, thì
ta bảo là nói tiếng Trung và nếu dùng chữ của miền Nam mà nói thì ta bảo
là nói tiếng Nam. Thí dụ, ta hỏi: Đi mô ? Chữ “mô” là chữ người miền
Trung dùng. Ta nói “Đi mô” tức là ta đã nói tiếng Trung. Hoặc ta nói:
“Tía nó chết rồi. Chữ “tiá” là chữ miền Nam. Ta dùng chữ “tía” để nói,
tức là ta đã nói tiếng Nam.
Chữ
Vẹm cũng thế, cũng là chữ Việt. Nhưng vì nó là chữ của tụi Vẹm đặt ra
KHÔNG ĐÚNG CÁCH, KHÔNG THEO MỘT NGUYÊN TẮC hay QUY LUẬT NÀO CẢ, nhiều
chữ đọc lên, nghe rất ngô nghê và tức cười, nên ta gọi nó là chữ Vẹm.
Cũng
trong bài “Một vài suy nghĩ về Hán Tự”, ông Văn Tấn Trường cho rằng “Có
một dạo ở đầu thập niên 80, nghe nói chính phủ Việt Nam (ý nói Cộng Sản
Việt Nam) đưa ra phong trào làm trong sáng tiếng Việt bằng cách thoát ly tiếng Hán Việt”.
Nếu quả thật đã có phong trào này và phong trào này đã được đưa ra thì
chắc phải nhiều người biết. Vậy mà chẳng thấy ai nói tới. Không biết ông
Trường nghe tin này ở đâu. Thiển nghĩ, một khi bọn chúng muốn đưa ra
một phong trào nào, một chính sách gì, bao gìơ chúng cũng có chủ trương,
có mục đích. Phong trào này, nếu có, thì chủ trương, mục đích của chúng
là gì? Với chủ trương để “Thoát ly tiếng Hán Việt”? Với mục đích để bài
Trung Quốc? Nếu đúng như vậy thì dân tộc ta đã khá, nước ta đã không bị
bọn chúng đem đất, đem biển dâng cho Tầu.
Trong bài “Nỗi Buồn Tiếng Việt…”, ông XYZ cũng nghĩ rằng“Với chủ trương nôm na hóa ngôn ngữ Việt,
tập đoàn Cộng Sản (Việt Nam) nắm quyền đã lạm dụng từ thuần Việt quá
mức, trở thành thô tục như “xưởng đẻ” dùng cho “nhà bảo sanh”, “nhà ỉa”
dùng cho nhà “vệ sinh”, hay “linh thủy đánh bộ” dùng cho “thủy quân lục
chiến” v.v…, và đặt ra nhiều từ sai hẳn với nguyên nghĩa”.
Theo thiển ý, bọn Cộng Sản Việt Nam đã tạo ra một số chữ khác thường mà ta gọi là chữ Vẹm vì những lý do sau:
1/ Muốn tiêu hủy tất cả những gì mà chúng gọi là “tàn dư của Mỹ Ngụy”
Thực
vậy, ngay sau khi cưỡng chiếm được miền Nam, việc đầu tiên mà chúng làm
là bắt dân chúng phải tiêu hủy tất cả các văn hóa phẩm của miền Nam như
sách báo, phim ảnh, băng nhạc v.v…Do đó, một số chữ của người Việt quốc
gia dùng, dù hay ho, lịch sự tới đâu, chúng cũng muốn xoá bỏ. Thí dụ
nơi để chúng ta bài tiết ra ngoài (tiểu tiện hoặc đại tiện), xưa ngưới
Bắc gọi là nhà xí, người Nam gọi là nhà cầu. Hai tiếng này nghe không được lịch sự cho lắm nên đã được chúng ta đổi là nhà vệ sinh. Ấy vậy mà chỉ vì muốn khác người, bọn Cán ngố đã bỏ đi và thay thế bằng hai chữ nhà ỉa.
Phải chăng đà tiến hóa theo chủ nghĩa xã hội của bọn Cộng Sản Việt Nam
là như vậy? Chẳng trách dân Việt Nam được bọn chúng cai trị, được bọn
chúng “giải phóng” đã mỗi ngày một khổ cực, mỗi ngày một ngu si, dốt
nát.
2/ Để dễ khám phá ra những thành phần mà chúng coi là “phản động hay đối nghịch”.
Bọn Cộng Sản Việt Nam, chúng chỉ muốn chữ chúng dùng phải khác người, hay nói cho đúng hơn, là khác chữ của người Việt quốc gia dùng mà thôi chứ không phải chúng muốn “thoát ly tiếng Hán Việt” như ông Văn Tấn Trường nói, hay “muốn nôm na hoá tiếng Việt”
như ông XYZ đã nhận định. Điều này đối với bọn chúng rất quan trọng,
nhất là trong thời chiến, vì giúp cho chúng dễ phân biệt người đang sống
tại vùng chúng đang kiểm soát với những người đang sống ngoài vùng
chúng kiểm soát để chúng dễ khám phá ra những thành phần mà chúng cho là
đối nghịch, phản động.
Vì
vậy, chữ chúng đặt ra hay dịch ra, chúng không cần biết là Hán hay Nôm,
thanh hay tục, trong sáng hay tối tăm, xuôi hay ngược, đúng hay sai. Có
chữ đang là chữ Hán Việt, chúng đổi sang chữ Nôm. Có chữ đang là chữ
Nôm, chúng đổi sang chữ Hán Việt. Chúng chẳng theo một nguyên tắc hay
quy luật nào cả. Thí dụ:
Chúng ta nói là “phát ngôn viên” thì chúng nói là: “người phát ngôn”
Chúng ta nói là “thăm viếng” thì chúng nói là “tham quan”
Chúng ta nói là “ghi danh” thì chúng nói là “đăng ký”
Chúng ta nói là “đá bóng” thì chúng nói là “bóng đá”
Chúng ta nói là “yếu điểm” thì chúng nói là “điểm yếu”
Chúng ta nói là “trở ngại” thì chúng nói là “sự cố”
Chúng ta nói là “xuất cảng” thì chúng nói là “xuất khẩu”
Chúng ta nói là “liên lạc” thì chúng nói là “liên hệ”
Chúng ta nói là “hiểu rõ” thì chúng nói là quán triệt”.
Chúng ta nói là “viên chức” thì chúng nói là “quan chức”.
Chúng ta nói là “chuyển âm” thi chúng nói là “lồng tiếng”.
Chúng ta nói là “dẫn giải” thì chúng nói là “thuyết minh”.
v.v…
Chúng ta nói là “thăm viếng” thì chúng nói là “tham quan”
Chúng ta nói là “ghi danh” thì chúng nói là “đăng ký”
Chúng ta nói là “đá bóng” thì chúng nói là “bóng đá”
Chúng ta nói là “yếu điểm” thì chúng nói là “điểm yếu”
Chúng ta nói là “trở ngại” thì chúng nói là “sự cố”
Chúng ta nói là “xuất cảng” thì chúng nói là “xuất khẩu”
Chúng ta nói là “liên lạc” thì chúng nói là “liên hệ”
Chúng ta nói là “hiểu rõ” thì chúng nói là quán triệt”.
Chúng ta nói là “viên chức” thì chúng nói là “quan chức”.
Chúng ta nói là “chuyển âm” thi chúng nói là “lồng tiếng”.
Chúng ta nói là “dẫn giải” thì chúng nói là “thuyết minh”.
v.v…
...
Vì
ngu dốt, nên khi chúng đảo ngược hay thay thế bằng một chữ khác mà
chúng chẳng biết và cũng chẳng cần biết là đúng hay sai nữa hoặc lẫn lộn
ý nghĩa của chữ này với ý nghĩa của chữ kia chúng cũng không rõ.
Thí dụ 1:
Chữ
“đơn giản” mà đọc ngược lại là “giản đơn” hay “vui buồn” đọc ngược lại
là “buồn vui” tuy nghe có hơi lạ tai một chút, còn có thể chấp nhận được
vì nghĩa của nó không khác nhau. Nhưng chữ “yếu điểm” mà sửa lại là
“điểm yếu” thì không thể chấp nhận được vì nghĩa nó khác hẳn. Nhưng vì
dốt nát, bọn chúng vẫn hiểu “điểm yếu” là “yếu điểm” và dùng chữ “điểm
yếu” để thay thế cho chữ “yếu điểm”.
Chúng ta biết, về văn phạm, chữ Hán giống chữ Anh ở một điểm là tĩnh từ luôn luôn đứng trước danh từ nên con ngựa trắng, người Anh gọi là white horse và người Tầu gọi là bạch mã.
Chữ yếu điểm cũng vậy, yếu là tĩnh từ và có nghĩa là quan trọng, yếu
điểm là điểm quan trọng. Nhưng vì ngu dốt, bọn Cộng Sản Việt Nam chỉ
muốn nói khác với chúng ta nên nói ngược lại là điểm yếu và tưởng rằng chúng đã nôm hóa được chữ yếu điểm là chữ Hán hoặc tối ưu chẳng lẽ đổi thành ưu tối ? nên chúng thêm chữ nhất thành tối ưu nhất. Thật lạ lùng! Đã tối ưu rồi đâu cần phải thêm chữ nhất vào làm gì ?
Thế còn nhược điểm thì sao? Nếu nói ngược lại thì điểm nhượclà
điểm gì ? Đúng là đã ngu lại hay nói chữ. Vậy mà ngày nay, nhiều nhà
giáo Việt Cộng vẫn hiểu yếu điểm là điểm yếu và dậy học trò như vậy.
Thí dụ 2:
Chúng ta nói: “Xin các bạn cố gắng nhanh lên một chút vì tình trạng gấp rút/cấp bách lắm rồi” thì chúng lại nói là “Xin các đồng chí tranh thủ/khẩn trương vì tình trạng khẩn trương rồi”. Chúng ta dùng chữ cố gắng cho mệnh đề thứ nhất và chữ gấp rút cho mệnh đề thứ hai vì hai chữ này có ý nghĩa khác nhau. Nhưng đối với chúng thì cố gắng cũng là khẩn trương và gấp rút cũng làkhẩn trương.
Thí dụ 3:
Sau khi tham dự một buổi nói chuyện về một vấn đề văn học, nếu là chúng ta, chúng ta sẽ hỏi người tham dự: “Xin anh cho biếtcảm tưởng/cảm nghĩ của
anh sau khi nghe xong buổi nói chuyện này”. Nhưng nếu người hỏi là một
tên Việt Cộng, thì chắc chắn hắn sẽ hỏi người tham dự: “Xin đồng chí cho
biết cảm giác của đồng chí sau khi nghe xong buổi nói chuyện này” Trời đất!, Đây chỉ là buổi nói chuyện về một vấn đề văn học, đâu có phải là một buổi đấu tố ghê gớm gì mà hỏi cảm giác?
Nhiều khi chúng ghép hai ba chữ kép làm một khiến người đọc chẳng hiểu mô tê gì cả như hùng vĩ và hiểm trở, chúng ghép thành hùng hiểm, tương đương và thích hợp ghép thành tương thích, sinh viên du học ghép thành du sinh, quyết định sách lược thành quyết sách.
Thực
ra thì không phải trong chế độ Cộng Sản Việt Nam không có người khá,
người giỏi. Nhưng hầu hết những người này lại chẳng có quyền hạn gì,
trong khi đó thì hầu hết bọn lãnh đạo lại ngu dốt, độc tài và ngoan cố,
nên chúng muốn nói ngang, nói dọc gì, ai cũng phải nghe theo, chẳng ai
dại gì mà phê phán hay cải sửa để mà mang hoạ vào thân. Bởi vì:
"AK mã tấu kẻ kè,
Nói quấy nói quá, chúng (dân chúng) nghe rầm rầm".
Nói quấy nói quá, chúng (dân chúng) nghe rầm rầm".
3/ Để dễ ăn cướp tài sản của nhân dân và bao che cho người của bọn chúng có tội.
Thí
dụ người của bọn chúng “đi đêm”, “móc ngoặc” với gian thương, nhà thầu
bất chính để ăn hối lộ, chúng nói là có quan hệ xấu hoặc làm lơ cho
những bọn này làm điều phi pháp để được lợi lộc, chúng gọi là có hành vi
tiêu cực để dễ giảm hoặc tha tội.
Không những chúng thay đổi CHỮ, chúng còn thay đổ cả NGHĨA. Thí dụ: Để cướp đất đai của các điền chủ, chúng gọi làcải cách ruộng đất. Muốn cướp tài sản của các thương gia, chúng gọi là đánh tư sản mại bản. Muốn cấm người dân buôn bán, chúng gọi là cải tạo thương nghiệp. Muốn bỏ tù quân nhân, công chức của chế độ cũ (VNCH), chúng gọi là cải tạo. Muốn bỏ tù người tranh đấu cho tự do, dân chủ, chúng gọi là phản động (4). Mít tinh, biểu tình đả đảo bọn Trung Cộng xâm chiếm lãnh thổ và lãnh hải Việt Nam để biểu lộ lòng yêu nước chúng nói là “có sai phạm về tư tưởng và nhận thức chính trị”, hoặc là “kích động bạo lực, tuyên truyền chiến tranh xâm lược, là gây hận thù giữa các dân tộc và nhân dân các nước anh em'’. Ra trát đòi một người nào đó để điều tra và có thể tống giam, chúng gọi là giấy mời.
Tóm
lại, ngôn ngữ là phương cách để con người giao tiếp với nhau, thông tin
cho nhau hay, hoặc diễn đạt tư tưởng của mình cho người khác biết. Ngôn
ngữ gồm có tiếng nói và chữ viết. Ngôn ngữ cũng là một phần của văn
hóa, là linh hồn của dân tộc. Trải qua thời gian và không gian, ngôn ngữ
không nhiều thì ít, đã thay đổi để cho phù hợp với nhu cầu, hoàn cảnh
và đà tiến hóa của xã hội. Vì vậy, việc thay đổi chữ cũ vì thô tục, vì
không trong sáng hay tạo lập những chữ mới để thay thế những chữ cũ
không còn hợp thời hay không có, không những là một việc nên làm mà còn
là một việc phải làm. Nhưng nếu chỉ vì mục đích chính trị hay tự cao, tự
đại hơn người hoặc vì tự ty mặc cảm ngu dốt hay để bao che cho nhau
hoặc để bỏ tù người vô tội mà thay đổi một cách nhố nhăng, vô tội vạ làm
cho chữ Việt trở nên thô tục, kỳ cục hoặc tối tăm, sai lạc ý nghĩa, thì
đó không những là một điều sai lầm mà còn có tội ác đối với dân tộc.
________________________________________________
Chú thích:
________________________________________________
Chú thích:
(1)
Xưa kia, tổ tiên ta cũng có một loại văn tự riêng để dùng gọi là chữ
Khoa Đẩu, gồm các ký hiệu và các hình tượng tạo nên. Nhưng loại chữ này
chưa được phát triển và phổ biến thì nước ta đã bị người Tầu đô hộ một
thời gian quá dài (một ngàn năm); hơn nữa, người Tầu lại muốn đồng hóa
người Việt nên bắt người Việt phải học chữ Hán và dùng chữ Hán mỗi khi
giao tiếp với họ, làm cho chữ cổ xưa của ta mai một và biến mất.
(2) Tiếng Hán Việt là tiếng Hán đọc theo âm Việt. Chữ Hán Việt là chữ Hán viết theo chữ Việt.
Thí dụ bốn câu thơ dưới đây là tiếng Hán được viết bằng chữ Việt :
Quân tại Tương giang đầu,
Thiếp tại Tương giang vỹ.
Tương tư bất tương kiến,
Đồng ẩm Tương giang thủy.
Thiếp tại Tương giang vỹ.
Tương tư bất tương kiến,
Đồng ẩm Tương giang thủy.
Nếu chuyển bốn câu thơ trên sang tiếng Việt thuần túy thì được viết như sau:
Chàng ở đầu sông Tương,
Thiếp ở cuối sông Tương.
Nhớ nhau mà chẳng thấy,
Cùng uống nước sông Tương.
Thiếp ở cuối sông Tương.
Nhớ nhau mà chẳng thấy,
Cùng uống nước sông Tương.
(3)
Tiếng Nôm là tiếng Việt chỉ khác nhau ở cách viết. Chữ Việt thì dùng
mẫu tự Latin, còn chữ Nôm thì dùng chữ Hán, tức viết theo kiểu hình
tượng, nhưng có thêm thắt đôi chút để khi đọc lên thì âm là âm Việt chứ
không phải là âm Hán.
Thí dụ chữ TAM, chữ Hán viết như sau: 三 và đọc là XÁM, chữ Nôm thêm phần chữ viết thànhhttp://en.wikipedia.org/wiki/File:Chu_nom_three.JPG và đọc là BA.
Chữ THIÊN, chữ Hán viết như sau: chữ Nôm có thêm chữ 上 ở dưới chữ THIÊN, viết như sauhttp://en.wikipedia.org/wiki/File:Chu_nom_heaven.JPG và đọc là TRỜI.
Hoặc như bốn câu thơ ở chú thích số 2 chữ Hán được viết như sau:
Quân tại Tương giang đầu
君 在 湘 江 投
Thiếp tại Tương giang vĩ.
妾 在 湘 江 尾
Tương tư bất tương kiến,
相 思 不 相 見
Đồng ẩm Tương giang thủy.
仝 飲 湘 江 水
chữ Nôm có thể được viết như sau
君 在 湘 江 投
Thiếp tại Tương giang vĩ.
妾 在 湘 江 尾
Tương tư bất tương kiến,
相 思 不 相 見
Đồng ẩm Tương giang thủy.
仝 飲 湘 江 水
chữ Nôm có thể được viết như sau
(4)
Xin xem bài “Bây giờ chúng tôi đã hiểu thế nào là bọn phản động” của
Nguyễn Tiến Nam, một sinh viên trong nước, đăng trong Đặc San Chu Văn An
Bắc Cali năm 2008, trang 241.
Để tưởng niệm ngày 30/4/75
...................................
...................................
Thưa quí thức giả và Ô. Lê Duy San,
Bài
viết của Ô. Lê Duy San "Tiếng Việt và Chữ Vẹm hay Chữ Nghĩa Việt
Cộng" đóng góp phong phú cũng như trình bày những trăn trở, quan tâm ...
về nền văn hóa của dân Việt nói chung và ngôn ngữ nói riêng trong tiến
trình dựng nước, giữ nước.
Đề tài liên quan
đến Tiếng Việt và Chữ Việt đang là một đề tài "nóng" trên Diễn Đàn bắt
đầu từ tháng 8 cho đến nay và được nhóm nhỏ chúng tôi gồm những người
làm văn hóa trong Cộng Đồng; thí dụ: Trung Tâm Việt Ngữ, Việt List, Văn
Hóa VN Hải Ngoại, Hùng Sử Việt, và Ủy Viên Giáo Dục
cấp Quận, thành lập với danh xưng, Ủy Ban Bảo Tồn và Phát Huy Ngôn Ngữ
Việt ban đầu, và đổi thành Viện Nghệ Thuật và Ngôn Ngữ Việt (=The
Academy of Arts and Vietnamese Language) mà cô Hương Saigòn đã đưa lên
Diễn Đàn, sau khi cô có dịp tiếp xúc, tìm hiểu với một người trong
nhóm.
Viện Nghệ Thuật và Ngôn Ngữ Việt đã có
một website và đang trong thời gian thiết trí, Bản Nội Quy, Danh Xưng,
và Huy Hiệu. Theo Nội Quy chúng tôi có hai Hội Đồng: Hội Đồng Cố Vấn và
Hội Đồng Điều Hành. Chúng tôi đang trong thời gian tiếp xúc và mời các
vị khoa bảng, chuyên gia ... về ngôn ngữ, giáo dục, triết học, khoa học,
văn sĩ, thi sĩ, nhạc sĩ, hội họa, nhiếp ảnh, âm nhạc, kịch nghệ, ...
Người
dân Việt đã chờ
đợi hơn 300 năm qua để quốc gia Việt Nam có một Hàn Lâm Viện theo đúng ý
nghĩa để bảo tồn và phát huy nền văn hóa dân tộc trong đó có Ngôn Ngữ
Việt ....
Viện Nghệ Thuật và Ngôn Ngữ Việt mà
nhóm nhỏ chúng tôi đề xuất, mong mỏi quy tụ các chuyên gia uyên bác của
dân Việt trong và ngoài nước về mọi nghệ thuật của quốc gia trong đó có
Tiếng Việt và Ngôn Ngữ Việt, ước mong là viên gạch cùng với những viên
gạch khác xây "toà nhà" Văn Hóa Việt.
Cám ơn sự đóng góp của Ô. Lê Duy San qua bài viết "Tiếng Việt và Chữ Vẹm hay Chữ Nghĩa Việt Cộng" trên Diễn Đàn.
Trân trọng,
Đặng Bảo
22-11-2011