
Trần Quốc Việt & Dân Làm Báo – Bài dịch (hay phóng tác, hay vừa dịch vừa chế ) nhan đề “Thể chế chính trị phải hoàn thiện cùng kinh tế”   đăng trên Vietnam net là điển hình của sự dối trá, thiếu tự trọng, xem   thường người đọc và coi khinh tác giả, một giáo sư kinh tế chính trị ở   đại học Harvard. Lâm Vũ là tác giả /dịch giả của bài.
1. Trong đoạn (bản tiếng Anh) (phần in đậm dùng để chứng minh những điểm sai, thiếu, hay gian trá trong bài dịch):
“Yet in the end it did not matter. The   Tunisian and Egyptian people were, to paraphrase Howard Beale, mad as   hell at their governments, and they were not going to take it anymore.   If Tunisia’s Zine El Abidine Ben Ali or Egypt’s Hosni Mubarak were   hoping for political popularity as a reward for economic gains, they   must have been sorely disappointed.”
(Bản dịch trên Vietnam net):
“Tuy   nhiên, trên thực tế những thành tựu phát triển của hai quốc gia này   cũng không cứu vãn nổi hai chính phủ đương nhiệm của chúng. Trong những   ngày này, người dân tại Tunisia  và Ai Cập đang nổi giận với các chính   phủ của họ, và yêu cầu thay thế một chính phủ mới.
Nếu   Tổng thống Zine El Abidine Ben Ali của Tunisia hay Tổng thống Hosni   Mubarak của Ai Cập hi vọng rằng họ sẽ dành được sự ủng hộ chính trị bởi   những thành tựu phát triển, thì hẳn bây giờ họ đang thất vọng sâu sắc.”
Câu không dịch trọn vẹn hoàn toàn như sau:
“Nhân   dân Tunisia và Ai Cập, xin mượn lời của Howard Beale, tức giận chính   phủ của họ ghê gớm đến mức họ không chịu đựng nỗi nữa.” (TQV dịch)
2. Trong đoạn (bản tiếng Anh) ( phần in nghiêng của tác giả)
“One lesson of the Arab annus mirabilis, then, is that good economics need not always mean good politics; the two can part ways for quite some time.   It is true that the world’s wealthy countries are almost all   democracies. But democratic politics is neither a necessary nor a   sufficient condition for economic development over a period of several   decades.”
(Bản dịch trên Vietnam net):
“Một   bài học mà thế giới Ả-rập đã cung cấp cho chúng ta, đó là một nền kinh   tế tốt chưa hẳn đã đi kèm với một nền chính trị tốt, và trong cùng một   thời điểm, nền chính trị và nền kinh tế của một quốc gia có thể tiến  hóa  theo hai xu hướng ngược nhau. Mặc dù đúng là các phần lớn các quốc  gia  giàu có trên thế giới đều đã thiết lập được nền dân chủ, nhưng nền  chính  trị dân chủ không hẳn đã là điều kiện cần và đủ cho phát triển  kinh tế  trong dài hạn (khoảng vài thập niên).”
“annus   mirabilis” là tiếng La Tinh nghĩa “năm đầy phép lạ” như năm 1989 ở  Đông  Âu, năm 2011 ở Tunisia và Ai Cập. Hai từ La Tinh không được dịch  dù  người dịch có thể tìm thấy rất dễ dàng trong các tự điển tiếng Anh  hay  trên mạng.
Và  câu dịch, “và trong  cùng một thời điểm, nền chính trị và nền kinh tế  của một quốc gia có thể  tiến hóa theo hai xu hướng ngược nhau”, là sai,  thêm thắt, và ngụy biện  vì người đọc có thể nghĩ rằng độc tài có thể  tốt trong nền kinh tế  thịnh vượng. Nhưng tác giả trong nguyên bản chỉ  nói rằng “cả hai trong  thời gian dài có thể không tồn tại chung.” Điều  đó có nghĩa chính trị  tốt có thể không hiện diện trong nền kinh tế phát  triển tốt dưới chế độ  độc tài như ở Tuniasia, Ai cập, Trung Quốc.
3. “Authoritarian countries”   (trong nguyên bản) là các nước độc tài, chứ không phải “nền chính trị   tập quyền ” như trong bản dịch.  Ác là ác, chứ không nên gọi “ác là  chưa  được tốt” hay “đói là thiếu một phần lương thực.”
4. “In Tunisia, Freedom House reported prior to  the Jasmine revolution, “the authorities continued to harass, arrest,   and imprison journalists and bloggers, human rights activists, and   political opponents of the government.” The Egyptian government was   ranked 111th out of 180 countries in Transparency International’s 2009   survey of corruption.”
(Bản dịch trên Vietnam net):
“Freedom   House (một tổ chức phi chính phủ của Mỹ thành lập từ năm 1941 nhằm  thúc  đẩy nền dân chủ, tự do chính trị và nhân quyền trên thế giới) đã  cho  biết, kể từ khi diễn ra cuộc “cách mạng Jasmine”  tại  Tunisia gần 3 tháng qua, “các nhà cầm quyền vẫn tiếp tục đàn áp,  bắt giữ  và bỏ tù các nhà báo, blogger, các nhà hoạt động nhân quyền và  các nhà  chính trị đối lập”. Còn Chính phủ Ai Cập xếp hạng thứ 111 trên  180 quốc  gia về chỉ số tham nhũng, theo điều tra năm 2009 của Tổ chức  Minh bạch  Quốc tế  (Transperancy International).”
Sai hoàn toàn! “Ở Tunisia, Freedom House báo cáo trước khi  cuộc cách mạng hoa nhài diễn ra….” chứ không phải là “kể từ khi diễn   ra cuộc “cách mạng Jasmine” tại Tunisia gần 3 tháng qua”. Dịch như vậy   là ác, là cố tình bóp méo sự thật, và khiến người đọc tin rằng trấn áp   vẫn tiếp tục vẫn diễn ra sau khi cách mạng hoa nhài thành công. Nguời   dịch không biết tiếng Anh hay không biết xấu hổ khi đảo nguợc 360 độ ý   của tác giả.
5.Trong đoạn (bản tiếng Anh)
“A   second lesson is that rapid economic growth does not buy political   stability on its own, unless political institutions are allowed to   develop and mature rapidly as well. In fact, economic growth itself generates social and economic mobilization, a fundamental source of political instability.”
(Bản dịch trên Vietnam net):
“Một   bài học thứ hai là: tốc độ tăng trưởng kinh tế nhanh chóng sẽ không  tạo  điều kiện cho sự ổn định chính trị, trừ khi các thể chế chính trị  chủ  động tự hoàn thiện dần và cùng trưởng thành với nền kinh tế. Trên   thực tế, tự thân tăng trưởng kinh tế sẽ tích lũy các điều kiện kinh tế   và xã hội để tạo ra bất ổn định chính trị vào thời điểm chín muồi.“
Câu in đậm đúng nghĩa là “Thực ra, chính sự phát triển kinh tế tạo ra sự thăng tiến xã hội và kinh tế, nguồn bất ổn chính trị căn bản” (TQV dịch). Đâu là “điều kiện”, là “thời điểm chín muồi”. Dịch ở đây không còn là dịch nữa mà là tự thân “sáng tạo”!
6. Trong đoạn (bản tiếng Anh)
“As   the late political scientist Samuel Huntington put it more than 40   years ago, “social and economic change – urbanization, increases in   literacy and education, industrialization, mass media expansion – extend   political consciousness, multiply political demands, broaden political   participation.” Now add social media such as Twitter and   Facebook to the equation, and the destabilizing forces that rapid   economic change sets into motion can become overwhelming.“
(Bản dịch trên Vietnam net):
Nhà   khoa học chính trị lỗi lạc người Mỹ, Samuel P. Huntington (1927-2008),   đã chỉ ra cách đây hơn 40 năm rằng, “các biến đổi xã hội và kinh tế –  đô  thị hóa, sự phát triển của dân trí và giáo dục, và sự phát triển của   truyền thông đại chúng – tất cả sẽ làm gia tăng nhận thức chính trị,   nhân rộng các nguyện vọng chính trị, và mở rộng sự tham gia chính trị”. Ngày   nay, bên cạnh những yếu tố như Huntington chỉ ra, thì các mạng xã hội   như Twitter và Facebook đã trở thành các yếu tố mới để thúc đẩy sự tham   gia chính trị, đặc biệt là khi nền kinh tế tăng trưởng nhanh chóng.“
Hàng chữ in đậm đúng ra là “Nhưng   hôm nay nhờ có thêm các mạng xã hội Twitter và Facebook, các lực gây   bất ổn vốn do sự thay đổi kinh tế mau chóng sinh ra lại càng thêm rất   mạnh.” (TQV dịch).
Bất  ổn  thật ra luôn luôn tiềm ẩn trong một thể chế độc tài. Lửa bất ổn  luôn có  sẵn, Twitter và Facebook chỉ là gió thổi lửa bùng lên và lan  ra!
7. Trong đoạn (bản tiếng Anh)
“The   events in the Middle East amply demonstrate the fragility of the  second  model. Protesters in Tunis and Cairo were not demonstrating  about lack  of economic opportunity or poor social services. They  were  rallying against a political regime that they felt was insular,   arbitrary, and corrupt, and that did not allow them adequate voice.”
(Bản dịch trên Vietnam net):
“Những   sự kiện đang diễn ra tại Trung Đông đã chứng minh rõ ràng tính mỏng   manh của mô thức thứ hai. Những người biểu tình tại thủ đô Tunis của   Tunisia và thủ đô Cai-rô của Ai Cập không phản ứng với sự thiếu cơ hội   kinh tế hay các dịch vụ xã hội nghèo nàn.”
Tại sao Lâm Vũ cố tình không dịch câu cuối (in đậm) trong đoạn trích ở trên:
“Những   người biểu tình này tập hợp lại để chống lại chế độ chính trị mà họ  cảm  thấy là xa rời nhân dân, tuỳ tiện, thối nát và nhất là không cho họ  cất  lên tiếng nói trọn vẹn của người dân.” (TQV dịch). Dịch thêm một đinh nghĩa mới do Vietnam net nghĩ ra, tức dịch là tự ý bỏ tùy thích miễn sao hợp lòng chế độ!
8. Trong đoạn (bản tiếng Anh)
“A   political regime that can handle these pressures need not be  democratic  in the Western sense of the term. One can imagine responsive  political  systems that do not operate through free elections and  competition among  political parties. Some would point to Oman or  Singapore as examples of  authoritarian regimes that are durable in the  face of rapid economic  change. Perhaps so. But the only kind of political system that has proved itself over the long haul is that associated with Western democracies.”
(Bản dịch trên Vietnam net):
Có   thể ở đâu đó, vẫn có những thể chế chính trị có khả năng xử lý được  các  tình huống kiểu này. Người ta có thể nghĩ đến các hệ thống chính  trị  mang tính phản ứng, vốn không hoạt động dựa trên các cuộc bầu cử tự  do  và sự cạnh tranh giữa các đảng chính trị. Có thể chỉ ra trường hợp  một  số quốc gia như Oman hay Singapore, là những nền chính trị chuyên  chế  vẫn duy trì được quyền lực một cách hài hòa cùng với tốc độ tăng  trưởng  kinh tế cao.”
Vũ ơi, sao lại cắt câu của tác giả nữa. Câu cuối không được dịch như sau: “Nhưng hệ thống chính trị duy nhất đã khẳng định mình lâu dài là hệ thống chính trị như các nước dân chủ Tây phương.” (TQV dịch).
9. Cả một đoạn sau không được dịch:
“Which   brings us to China. At the height of the Egyptian protests, Chinese  Web  surfers who searched the terms “Egypt” or “Cairo” were returned   messages saying that no results could be found. Evidently, the Chinese   government did not want its citizens to read up on the Egyptian protests   and get the wrong idea. With the memory of the 1989 Tiananmen Square   movement ever present, China’s leaders are intent on preventing a   repeat.”
”  Điều trên khiến chúng ta  liên tưởng đến Trung Quốc. Vào lúc cao trào  của các cuộc biểu tình ở Ai  Cập, những cư dân mạng Trung Quốc tìm kiếm  các từ “Ai Cập” hay “Cairo”  đều nhận thông báo phản hồi rằng không thể  tìm thấy các từ này trên  mạng. Hiển nhiên, chính quyền Trung Quốc không  muốn dân của mình đọc các  bài về các cuộc biểu tình ở Ai Cập vì sợ  nhiễm độc tư tưởng. Luôn luôn  khắc sâu trong ký ức phong trào Thiên An  Môn năm 1989 ngày nào, các nhà  lãnh đạo Trung Quốc quyết tâm không để  xảy ra trường hợp tương tự.” (TQV  dịch).
Vị  giáo sư Harvard tác giả  ơi, ở Việt Nam chúng tôi “lương tâm không bằng  lương tháng” hay nhuận  bút cho nên chúng tôi phải Việt nam hóa bài của  ông bằng cách đục, cắt,  bỏ mọi thứ.
10. Trong đoạn (bản tiếng Anh)
China   is not Tunisia or Egypt, of course. The Chinese government has   experimented with local democracy and has tried hard to crack down on   corruption. Even so, protest has spread over the last decade. There   were 87,000 instances of what the government calls “sudden mass   incidents” in 2005, the last year that the government released such   statistics, which suggests that the rate has since increased. Dissidents   challenge the supremacy of the Communist Party at their peril.“
(Bản dịch trên Vietnam net):
“Điều   này giúp ta liên tưởng đến Trung Quốc. Tất nhiên là Trung Quốc không   phải là Tunisia hay Ai Cập. Chính phủ Trung Quốc đã tiến hành thử nghiệm   về “dân chủ cơ sở”, và đang cố gắng tiêu diệt nạn tham nhũng. Tuy vậy,   các cuộc phản ứng vẫn đang gia tăng tại lục địa này trong suốt thập  niên  vừa qua.”
Hãy  hỏi người Ai Cập từ  già đến bé từ  “protest” là gì? Protest là biểu  tình, là xuống đường để  đòi lại giá trị và nhân phẩm. Tại sao Lâm Vũ  dịch là “phản ứng “?
Câu cuối tại sao không dịch hay bị đục bỏ?
“Trong   năm 2005 có 87.000 vụ chính quyền gọi “các vụ tập thể tự phát”, năm   ngoái chính quyền công bố những thống kê như thế, điều này gợi ý rằng kể   từ năm ấy số lượng các vụ càng gia tăng. Bằng sự liều lĩnh của mình,   các nhà bất đồng chính kiến hiện đang thách thức quyền lực tối thượng   của Đảng Cộng sản.” (TQV dịch)
11. Trong đoạn (bản tiếng Anh)
Đoạn   cuối hay câu cuối kết thúc bài thường rất quan trọng vì nó tóm tắt lại  ý  chính tác giả muốn viết. Thế mà Lâm Vũ và Vietnam net đành đoạn cất   ngang câu cuối của bài như sau :
“But   Egypt and Tunisia have just sent a sobering message to China and other   authoritarian regimes around the world: don’t count on economic  progress  to keep you in power forever.”
“Nhưng   Ai cập và Tunisia mới vừa gởi tín hiệu gây ớn lạnh cho Trung Quốc và   các chế độ độc tài trên thế giới: chớ dại mà mong sự tiến bộ kinh tế sẽ   giúp các người giữ vững được quyền lực mãi mãi.” (TQV dịch).
Bài   viết này có lẽ sẽ được dịch sang tiếng Anh và gởi tới giáo sư Dani   Rodrik để cho giáo sư biết người Việt Nam cũng biết tự trọng và xấu hổ   khi người Việt Nam khác dù là cá nhân hay tập thể làm những chuyện xấu   hổ như trên.
Trần Quốc Việt (Danlambao)
Một ngày Valentine không vui.
Một ngày Valentine không vui.
Nguồn bài tiếng Anh:
****************
Dân Làm Báo đã đăng bài dịch của Lâm Vũ – Vietnam Net. Xin được đem qua nơi đây để bạn đọc dễ theo dõi.
Thể chế chính trị phải hoàn thiện cùng kinh tế
Lâm Vũ (Theo Project Syndicate)  -Tunisia và Ai Cập đều có chỉ số phát triển con người cao và   đạt     nhiều thành tựu phát triển trong thời gian qua. Nhưng hai vị Tổng       thống đều đã phải ra đi. Bài học từ thế giới Ả-rập là một nền kinh tế       tốt chưa hẳn đã đi kèm với một nền chính trị tốt, và nền chính trị và       kinh tế của một quốc gia có thể tiến hóa theo hai xu hướng ngược   nhau.
Từ  những biến động gần đây ở   Tunisia và  Ai Cập, dẫn  tới  việc hai vị Tổng  thống phải dứt áo ra đi   sau hàng chục  năm cầm  quyền,  học giả Dani  Rodrik đã có  bài  phân tích sâu về mối   liên hệ  giữa phát triển kinh tế  và ổn định  chính  trị. Đây là một cách   đặt vấn  đề theo chủ quan của  tác giả,  và cần  được tranh luận một  cách  thẳng  thắn, khoa học.
Dani Rodrik là   Giáo   sư Kinh tế chính trị học tại Trường   Quản lý Nhà nước John F.    Kennedy  thuộc Đại học Harvad, và là tác giả  của  cuốn sách: Một kinh   tế  học,  nhiều phương thức: Toàn cầu hóa, Các  thể  chế và Tăng trưởng   kinh  tế.  (One Economics, Many Recipes:  Globalization,  Institutions,   and   Economic Growth)
Chính trị và kinh tế có thể tiến hóa trái ngược
Có thể phát hiện đáng chú ý nhất trong Báo cáo phát triển con người  – báo cáo thường niên lần thứ 20 của Liên Hợp Quốc mới công bố gần đây,       là thành tựu xuất sắc của các quốc gia Hồi giáo tại Trung Đông và    Bắc    Phi trong lĩnh vực này.
Về Chỉ số phát triển con người    (HDI),  Tunisia xếp hạng thứ 6 trên   tổng số 135 quốc gia, một thành    tựu vượt  bậc của quốc gia này sau hơn 4   thập niên phát triển, cao hơn    cả  Malaysia, Hồng Kông, Mexico và Ấn Độ.   Ai Cập đứng ở vị trí thứ    14,  thấp hơn một chút.
Chỉ số HDI đo lường sự phát triển   mà  trong đó  các thành tựu y tế và   giáo dục được đánh giá quan trọng    ngang bằng với  tăng trưởng kinh tế. Ai   Cập, và đặc biệt là Tunisia  có   thể không xuất  sắc lắm trên bình diện   tăng trưởng kinh tế,  nhưng  hai  quốc gia này đã  thực sự thành công trên   các chỉ số phát  triển  khác.
Với tuổi  thọ trung bình là 74,   người dân Tunisia có tuổi  thọ cao hơn   cả Hungary  và Estonia, là hai   nước có thu nhập bình quân  đầu người cao   gấp đôi  Tunisia. Khoảng  69%  trẻ em tại Ai Cập được  đến trường, một tỷ  lệ  cao  hơn rất nhiều  so với  Malaysia – một quốc  gia giàu có hơn Ai Cập.  Rõ   ràng, Tunisia  và Ai  Cập đã thành công  trong việc cung cấp các dịch  vụ   xã hội, và  phân  phối lợi ích của  tăng trưởng kinh tế một cách rộng  rãi.
Tuy  nhiên, trên thực tế  những   thành tựu phát triển của hai quốc gia   này  cũng không cứu vãn  nổi hai   chính phủ đương nhiệm của chúng. Trong    những ngày này, người  dân  tại  Tunisia  và Ai Cập đang nổi giận với các    chính phủ của họ,  và  yêu cầu  thay thế một chính phủ mới.
Nếu  Tổng thống Zine El  Abidine   Ben Ali của Tunisia hay Tổng thống   Hosni  Mubarak của Ai Cập  hi vọng   rằng họ sẽ dành được sự ủng hộ chính   trị  bởi những thành tựu  phát   triển, thì hẳn bây giờ họ đang thất vọng   sâu  sắc.
|  | 
| Cách mạng hòa nhài ở Tunisia đã lật đổ Tổng thống Zine El Abidine Ben Ali. Ảnh: Reusters | 
Một   bài học mà thế giới Ả-rập đã   cung cấp cho chúng ta, đó là một nền     kinh tế tốt chưa hẳn đã đi  kèm  với một nền chính trị tốt, và trong   cùng   một thời điểm, nền  chính trị  và nền kinh tế của một quốc gia có   thể   tiến hóa theo hai  xu hướng  ngược nhau. Mặc dù đúng là các phần  lớn  các   quốc gia giàu  có trên thế  giới đều đã thiết lập được nền dân  chủ,   nhưng  nền chính  trị dân chủ  không hẳn đã là điều kiện cần và  đủ cho   phát triển   kinh tế trong dài  hạn (khoảng vài thập niên).
Mặc  dù  đạt được nhiều thành tựu   trong phát triển kinh tế, nhưng    Tunisia, Ai  Cập và nhiều quốc gia   Trung Đông khác vẫn đang phải chung    sống với nền  chính trị tập  quyền,  được cai trị bởi một nhóm “cánh  hẩu”,   đi kèm với  sự lan tràn  của  tham nhũng, chủ nghĩa thân hữu, và  gia đình   trị. Thứ  bậc xếp  hạng về  tự do chính trị và tham nhũng của  các quốc gia   này  tương  phản sâu sắc  với thứ bậc về các chỉ số phát  triển.
Freedom  House (một tổ chức phi   chính phủ của Mỹ thành  lập từ năm 1941   nhằm  thúc đẩy nền dân chủ, tự   do chính trị và nhân  quyền trên thế  giới)  đã  cho biết, kể từ khi  diễn  ra cuộc “cách mạng  Jasmine” tại  Tunisia gần  3  tháng qua, “các  nhà  cầm quyền vẫn tiếp  tục đàn áp, bắt  giữ và bỏ tù   các nhà báo,  blogger,  các nhà hoạt động  nhân quyền và các  nhà chính trị   đối  lập”. Còn  Chính phủ Ai Cập xếp  hạng thứ 111 trên 180  quốc gia về  chỉ   số tham  nhũng, theo điều tra  năm 2009 của Tổ chức Minh  bạch Quốc   tế    (Transperancy  International).
Và tất nhiên, điều ngược lại  cũng   đúng: Ấn Độ  đã thiết lập nền dân   chủ kể từ thời điểm giành độc  lập   vào năm 1947,  nhưng quốc gia này vẫn   không thoát khỏi quá trình   tăng  trưởng thấp  trong suốt hơn 30 năm, cho   đến tận những năm đầu  tiên  của  thập kỷ  1980.
Thể chế chính trị phải hoàn thiện cùng kinh tế
Một   bài học thứ hai là: tốc độ   tăng trưởng kinh tế nhanh chóng sẽ   không   tạo điều kiện cho sự ổn  định  chính trị, trừ khi các thể chế chính    trị  chủ động tự hoàn  thiện dần  và cùng trưởng thành với nền kinh tế.    Trên  thực tế, tự  thân tăng  trưởng kinh tế sẽ tích lũy các điều kiện  kinh   tế  và xã  hội để tạo ra  bất ổn định chính trị vào thời điểm chín  muồi.
Nhà  khoa học chính trị lỗi lạc   người Mỹ, Samuel P.  Huntington    (1927-2008), đã chỉ ra cách đây hơn  40  năm rằng, “các  biến đổi xã hội và    kinh tế – đô thị hóa, sự phát   triển của dân trí  và giáo dục, và sự   phát  triển của truyền thông  đại  chúng – tất cả sẽ  làm gia tăng nhận   thức  chính trị, nhân rộng  các  nguyện vọng chính  trị, và mở rộng sự tham   gia  chính trị”. Ngày  nay,  bên cạnh những yếu  tố như Huntington chỉ  ra,  thì  các mạng xã  hội như  Twitter và  Facebook đã trở thành các yếu  tố  mới để  thúc đẩy  sự tham  gia chính  trị, đặc biệt là khi nền kinh tế  tăng  trưởng   nhanh chóng.
|  | 
| Người biểu tình Ai Cập vui mừng khi Tổng thống tuyên bố từ chức. Ảnh: AP | 
Những   lực lượng này sẽ trở nên   mạnh mẽ nhất khi khoảng cách giữa sự   tham   gia xã hội và chất lượng   của các thể chế chính trị ngày càng trở   nên   cách biệt. Có hai mô  thức  ứng phó của các thể chế chính trị đối với     các nguyện vọng  chính trị  của nhân dân. Mô thức thứ nhất: khi các thể     chế chính trị  của một  quốc gia đã trưởng thành, thì các thể chế này  sẽ    đáp ứng  các nguyện  vọng chính trị của nhân dân thông qua sự điều  tiết,    hành  động và phát  ngôn. Mô thức thứ hai: khi các thể chế này  vẫn còn     chưa phát triển,  chúng sẽ tìm cách dập tắt các nguyện vọng  và hi vọng     chính trị của  nhân dân, với hi vọng rằng các nguyện vọng  và hi vọng  này    sẽ tự biến  mất, hoặc sẽ được bù đắp bởi các thành tựu  trong  phát  triển   kinh tế.
Những sự kiện đang diễn ra tại    Trung Đông đã  chứng minh rõ ràng tính   mỏng manh của mô thức thứ hai.    Những người  biểu tình tại thủ đô Tunis   của Tunisia  và thủ đô  Cai-rô   của Ai Cập  không phản ứng với sự thiếu cơ   hội kinh tế hay  các dịch  vụ  xã hội  nghèo nàn.
Có thể ở đâu đó, vẫn có những thể   chế  chính trị có khả  năng xử lý   được các tình huống kiểu này. Người   ta  có thể nghĩ đến các  hệ thống   chính trị mang tính phản ứng, vốn   không  hoạt động dựa trên  các cuộc bầu   cử tự do và sự cạnh tranh  giữa  các  đảng chính trị. Có thể  chỉ ra trường   hợp một số quốc gia  như Oman   hay Singapore, là những  nền chính trị   chuyên chế vẫn duy  trì được   quyền lực một cách hài hòa  cùng với tốc độ   tăng trưởng  kinh tế cao.
Điều  này giúp ta liên  tưởng đến   Trung Quốc. Tất nhiên là Trung Quốc    không phải là Tunisia  hay Ai  Cập.  Chính phủ Trung Quốc đã tiến hành  thử   nghiệm về “dân chủ  cơ  sở”, và  đang cố gắng tiêu diệt nạn tham  nhũng.  Tuy  vậy, các cuộc   phản ứng vẫn  đang gia tăng tại lục địa này  trong suốt   thập niên vừa   qua.
Giới lãnh đạo Trung Quốc đang hi    vọng rằng sự tăng trưởng  nhanh chóng   trong mức sống và các cơ hội    kinh tế rộng mở của người lao  động sẽ làm   giảm căng thẳng xã hội và    chính trị. Đó là lý do tại sao  họ đặt mục  tiêu  đạt tỷ lệ tăng trưởng    kinh tế hàng năm lên tới 8% hoặc  cao hơn –  một  con số ngoạn mục mà   họ  tin rằng qua đó sẽ giúp kiềm chế  căng thẳng  xã  hội.
 

