"Hèn mà còn nhận ra mình là thằng hèn, là hèn tử tế. Hèn mà ngậm miệng ăn tiền là hèn nhơ bẩn.
Hèn mà ngậm máu phun người là hèn bất nhân. Hèn bán đất bán nước thì trời tru đất diệt"
(Phạm Chuyên)

Samstag, 30. Oktober 2010

Cục phó Cục Điện ảnh: ‘Anh Sâm nói đúng đến 90%’?!

 
“Về cơ bản, ứng xử của anh Sâm hôm đó là cũng được, đặc biệt là với khán giả xem truyền hình, những người am hiểu tiếng Anh sâu… Anh Sâm can thiệp và nói cũng đúng đến 80, 90%”, ông Lê Ngọc Minh – Cục phó Cục Điện ảnh, đại diện BTC Liên hoan phim Quốc tế VN lần 1, nói về sự cố dịch sai của MC Lại Văn Sâm trên VTC News.

“Anh Sâm can thiệp và nói cũng đúng đến 80, 90%”

“Sự cố” của MC Lại Văn Sâm trong đêm bế mạc LHP vẫn đang được nhiều người bàn luận sôi nổi. Hiện có 2 luồng dư luận về việc MC Lại Văn Sâm dịch sai: Người thì bày tỏ sự đồng cảm, cảm thông và chia sẻ với sai sót đáng tiếc này; kẻ thì chỉ trích gay gắt rằng: khó có thể chấp nhận được lỗi sơ đẳng của một MC kì cựu như Lại Văn Sâm, không thể tin nổi “hạt sạn lớn” trong chương trình như vậy, thật nực cười…


Ông Lê Ngọc Minh, Cục phó Cục Điện ảnh, đại diện BTC Liên hoan phim Quốc tế VN lần 1 (Ảnh: VTC News).

Đánh giá về cách ứng xử của MC Lại Văn Sâm trong đêm bế mạc LHP, ông Lê Ngọc Minh nói: “Tôi nghĩ ứng xử của anh Sâm hôm đó về cơ bản là cũng được, đặc biệt là với khán giả xem truyền hình, những người am hiểu tiếng Anh sâu. Tình huống ấy, người MC nhanh nhạy bắt buộc phải ứng xử như vậy. Tất nhiên sẽ có cái được và cái chưa được trong chuyện này… Anh Sâm can thiệp và nói cũng đúng đến 80, 90%. Tôi nghĩ cũng không cần ầm ĩ quá sự cố này”.

Nhà tâm lý Đinh Đoàn, Công ty TNHH Tư vấn Tâm lý, đào tạo Phát triển cá nhân và Cộng đồng, trong 1 bài phát biểu trên VTC News cũng đánh giá cao cách ứng xử của MC Lại Văn Sâm trong đêm MC Lại Văn Sâm. “Tôi có xem đoạn dịch sai đó của MC Lại Văn Sâm. Tôi cho rằng Lại Văn Sâm là người bị đẩy vào thế bí. Trong một chương trình truyền hình trực tiếp, nếu lúc đó, MC này, vì không hiểu những lời diễn viên Ngô Ngạn Tổ nói, cũng đứng im giữa sân khấu, hoặc nhắc nhở MC Ngô Mỹ Uyên dịch, thì khi đó chương trình sẽ vô duyên như thế nào? Không chỉ là lời nói, mà còn cả không khí của chương trình, sẽ bị ảnh hưởng”, nhà tâm lý Đinh Đoàn nói.

Phát biểu trên VTC News, người đẹp Ngô Mỹ Uyên (người cùng dẫn với Lại Văn Sâm trong đêm bế mạc liên hoan phim Quốc tế tại Việt Nam) cho biết, chị biết chính xác MC Lại Văn Sâm vì muốn “chữa cháy” cho chương trình mà dịch sai lời Ngô Ngạn Tổ.

“…lẽ ra MC tiếng Anh phải nhảy vào cuộc ngay”

Trong sự cố dịch sai, dịch “ngẫu hứng toàn phần” lời diễn viên Ngô Ngạn Tổ của MC Lại Văn Sâm, nhiều người cho rằng lỗi phần nhiều thuộc về Ban tổ chức vì phần phát biểu của Ngô Ngạn Tổ đã không có trong kịch bản và phiên dịch đã đứng im không dịch.

Ngô Mỹ Uyên và Lại Văn Sâm trong đêm "sự cố".

Lên tiếng về việc này, ông Lê Ngọc Minh cho biết trên VTC News như sau: “Sự cố về phiên dịch đêm bế mạc cũng nằm ngoài sự kiểm soát của chúng tôi. Chúng tôi đã cẩn thận chọn ba phiên dịch. Trong đó có cả một người lấy chồng người ngoại quốc và đã sống ở nước ngoài hai chục năm. Nhưng lúc đứng trên sân khấu, cần được bộc lộ thì họ không thể bật ra được và thể hiện khả năng ngôn ngữ của mình. Đó là do tâm lý và hoàn toàn bất khả kháng. Lẽ ra người MC tiếng Anh phải vào cuộc ngay nhưng lại cứ nhường nhau.

…Tôi ngồi đó cũng không làm được gì vì đang truyền hình trực tiếp. Tôi cũng đã nói những lời Ngô Ngạn Tổ phát biểu là giản dị, thông thường chứ không phải là văn bản gì. Ví dụ, diễn viên Ngô Ngạn Tổ sẽ nói về Hà Nội thế này rồi tôi nhận xét về khán giả thế kia. Mấy câu nói như vậy thì cứ dịch đi. Thế mà 3 người đứng cầm míc đứng im như thế. Bất khả kháng thôi vì chúng tôi tin là đã mời được những người giỏi”.

Ông Minh cho rằng trong tình huống như thế “… lẽ ra MC tiếng Anh phải nhảy vào cuộc ngay…, với những câu nói đời thường giản dị như vậy thì đáng ra Ngô Mỹ Uyên phải xử lý nhanh tình huống chứ không để anh Sâm dịch”.

Tuy nhiên, ông Minh cũng nhìn nhận rằng: “Nhưng có lẽ, Ngô Mỹ Uyên thấy anh Sâm nói nên cũng tôn trọng”.
Còn người đẹp Ngô Mỹ Uyên cũng đã phân trần trên VTC News rằng vì anh Sâm dịch lời diễn viên Ngô Ngạn Tổ quá nhanh khiến chị không kịp xoay xở.

“Tôi hoàn toàn bất ngờ khi anh Sâm cất lời dịch phần phát biểu của diễn viên Ngô Ngạn Tổ bởi anh ấy phụ trách phần dẫn chương trình bằng tiếng Việt. Và trong tình thế đó, tôi không thể cắt ngang lời anh ấy”, Ngô Mỹ Uyên giãi bày.

Trong 1 bài trả lời phỏng vấn trên VTC News về sự cố này, MC Thanh Bạch cho rằng, người chịu trách nhiệm cao nhất ở đây phải là đạo diễn chương trình, chứ không phải hai MC. “1001 sự cố trên sân khấu, thì chỉ có người dẫn chương trình là đưa mặt ra để chịu, có bao giờ người ta để ý đến trách nhiệm đạo diễn. Chẳng lẽ một chương trình lớn như bế mạc LHP Quốc tế Việt Nam lại không có đạo diễn!”, MC Thanh Bạch nói.

Nhà tâm lý Lê Thu Hiền, Giám đốc Trung tâm tư vấn Người bạn tri kỷ, phát biểu trên VTC News cũng cho rằng: “Người đứng đầu chương trình này cần phải chịu trách nhiệm về sự cố này”.

Được biết, kịch bản chương trình đêm bế mạc LHP đã được Cục Điện ảnh, Đài Truyền hình Việt Nam, công ty BDH kiểm duyệt khá kỹ lưỡng. Phần kịch bản tiếng Anh của Ngô Mỹ Uyên còn phải được Bộ Ngoại giao thông qua. 

Thu Minh (Tổng hợp)


...........................
TinHamburg


1. Muốn làm MC cho một đêm festival quốc tế mà lại không rành tiếng Anh thì phải nói đơn giản rằng, me xừ Sâm chưa đủ tư cách để làm MC cho chương trình này. Ngoài ra me xừ Sâm còn cố tình át giọng người dịch (xin xem lại video youtube), chứ không phải không có người dịch. Kết luận: đuối!

2. Ông Lê Ngọc Minh nói thế thì cũng là lòi cái đuôi chuột. Khi lời phát biểu của Ngô Ngạn Tổ không có trong kịch bản, mà kịch bản thì lại bị duyệt lên duyệt xuống theo đúng kiểu nhà nước XHCN, thí bố thằng nào dám lên tiếng dịch! Ngu sao dịch, để rồi lại bị ghép vào tội "tuyên truyền chống phá Đảng và nhà nước". Kết luận: Đuổi!

Nói tóm lại, chẳng có cái gọi là "sự cố" gì cả, mà chỉ là chuyện phải xảy ra khi một mặt thì thích lấy le với thiên hạ, nhưng mặt khác thì vẫn chơi trò kiểm duyệt nhỏ nhen (đấy là chưa kể dấu hỏi đặt ra xem là có bao nhiêu phần trăm "quan hệ" trong việc cử người làm việc). Văn nghệ sĩ trên thế giới tự do không phải là những con bò, để muốn dắt đi đâu thì đi.