Thân gửi các bạn tại CHLB Đức và trên thế giới,
Tôi vừa chuyển hai lá thư này (bên dưới, tiếng Đức và tiếng Anh) đến các thân hữu Đức và một số nước khác.Xin Quý Anh Chị tiếp tay gửi thư này tới các thân hữu của Quý Anh Chị.
Cuộc hội thảo cuối tuần tới (thứ bẩy 26.11.2011) về vấn đề năng lượng hạt nhân sẽ được tổ chức và còn chỗ trống. Nếu thuận
tiện kính mời ACE tham dự.
Địa
điểm hội thảo nằm gần trung tâm TP Stuttgart. Chúng tôi sẽ thông báo
địa chỉ sau khi thỏa thuận xong với chủ nhân địa điểm họp.
Thân kính
TS Dương Hồng Ân
........................
(bản tiếng Đức)
Name und Adresse
Prime minister
Yoshihiko Noda
c/o Japanese Embassy in Germany
Hiroshimastrasse 6
D-10785 Berlin
D-10785 Berlin
Ort, Datum
Sehr geehrter Herr Ministerpräsident,
mit Befremden habe ich von der Lieferung zweier Atomkraftwerke
nach Vietnam durch die japanische Regierung erfahren.
Es ist gar nicht lange her,
dass Ihr Land von einer Tsunami und Erdbeben heimgesucht wurde, was in einer
nuklearen Katastrophe mündete. Dass Japan als Konsequenz aus diesem
schrecklichen Unglück die Atomenergie nicht mehr nutzen und "eine
zukünftige Gesellschaft ohne Kernkraftwerke schaffen" will, begrüße ich
sehr.
Angesichts dieser klugen
Entscheidung Japans habe ich mich umso mehr gewundert, dass Ihre Regierung nun die
Atomkraftwerke nach Vietnam exportieren will. Mit diesen Kraftwerken bringen Sie
nach Vietnam nicht nur eine unsichere und riskante Technologie sondern dem
vietnamesischen Volk sehr wahrscheinlich auch Leiden, Krankheit und Tod. Ein
Unglück wie in Fukushima könnte jederzeit auch in Vietnam passieren. Wenn die
Risiken der Atomkraft selbst in einem hochtechnologischen Land wie Japan nicht
beherrschbar sind, dann sind sie in einem technikfernen Land wie Vietnam erst
recht nicht. Der geplante Standort der Atomkraftwerke in Vietnam, Provinz Ninh
Thuan, wird oft von schweren Stürmen und Hochwasser heimgesucht, die eine Notstromversorgung
gefährden.
Ich möchte Sie deshalb
herzlich bitten und zugleich dringend auffordern, von dem Vertrag, den Sie am
31.10.2011 mit dem vietnamesischen MInisterpräsidenten Nguyen Tan-Dung unterzeichnet haben, zurückzutreten. Der
vietnamesische Regierungschef handelte beim Erwerb der Atomkraftwerke nicht im
Namen des Volkes. Vietnam ist kein demokratisches Land und seine Regierung
wurde nicht vom Volk gewählt. Wenn Japan die eigenen Atomkraftwerke stilllegen
will, darf Japan sie logischerweise nicht ins Ausland exportieren.
Handeln Sie im Interesse des
japanischen Volkes, des vietnamesischen Volkes und der ganzen Menschheit! Werden
Sie der Bedeutung Japans als modernes, gerechtes, friedliebendes Land gerecht.
Die Menschheit wird es Ihnen danken.
Ich danke Ihnen für Ihre
Aufmerksamkeit.
Mit freundlichen Grüßen
(deine Unterschrift)
..............................................................
(bản tiếng Anh)
I would therefore sincerely ask you and, at the same time, urge you to cancel at once the agreement you signed on October 31st, 2011 with Vietnam's Prime Minister Nguyen Tan Dung. The acquisition of nuclear power technology enacted by the Vietnamese Prime Minister was not in the name of the people. Vietnam is not a democratic country and, therefore, its government was not elected by the people. As Japan has shut down her own nuclear power plants, logically Japan cannot and should not export them.
Please act in the interest of the Japanese people, the Vietnamese people, and all humanity! Please show that Japan truly earned her reputation as a modern, just, and peaceful country. The human race will thank you.
Thank you very much for your attention.
Sincerely yours,
Your name your address
Prime minister
YOSHIHIKO NODA
c/o Embassy of Japan in the United States
2520 Massachusetts Avenue, N.W.
Washington, DC 20008
USA
Place and
date
Dear Prime Minister,
With astonishment did I learn of the decision of the Japanese government to supply Vietnam with two nuclear power reactors.
It is not that long ago that your very country was ravaged by a deadly tsunami and earthquake, which resulted in a nuclear catastrophe. As a consequence of this terrible tragedy, Japan decided to abandon nuclear energy and "create a future society without nuclear power plants," a decision that I so much welcome.
With astonishment did I learn of the decision of the Japanese government to supply Vietnam with two nuclear power reactors.
It is not that long ago that your very country was ravaged by a deadly tsunami and earthquake, which resulted in a nuclear catastrophe. As a consequence of this terrible tragedy, Japan decided to abandon nuclear energy and "create a future society without nuclear power plants," a decision that I so much welcome.
Given that wise step, I became even more
surprised and very disturbed as your government now wants to export
nuclear power reactors to Vietnam for a plant. With that plant, you
will not only bring to Vietnam an unsafe and risky technology, but very
probably also suffering, sickness, and death to the Vietnamese people. An
accident like the one in Fukushima could also happen any time in
Vietnam. If the risks of nuclear power plants even in a high-tech
country such as Japan cannot be controlled effectively, then how on
earth could they be in a low-tech nation like Vietnam? The planned
location for the nuclear power plant in Vietnam, in Ninh Thuan province,
is often hit by severe storms and floods that threaten an emergency power
supply.
I would therefore sincerely ask you and, at the same time, urge you to cancel at once the agreement you signed on October 31st, 2011 with Vietnam's Prime Minister Nguyen Tan Dung. The acquisition of nuclear power technology enacted by the Vietnamese Prime Minister was not in the name of the people. Vietnam is not a democratic country and, therefore, its government was not elected by the people. As Japan has shut down her own nuclear power plants, logically Japan cannot and should not export them.
Please act in the interest of the Japanese people, the Vietnamese people, and all humanity! Please show that Japan truly earned her reputation as a modern, just, and peaceful country. The human race will thank you.
Thank you very much for your attention.
Sincerely yours,
(your
signature)