"Hèn mà còn nhận ra mình là thằng hèn, là hèn tử tế. Hèn mà ngậm miệng ăn tiền là hèn nhơ bẩn.
Hèn mà ngậm máu phun người là hèn bất nhân. Hèn bán đất bán nước thì trời tru đất diệt"
(Phạm Chuyên)

Freitag, 18. November 2011

Atomkraft in Vietnam? Nein, danke! - Năng lượng hạt nhân tại Việt Nam? Không cần, cám ơn!

Thân gửi các bạn tại CHLB Đức và trên thế giới,
Tôi vừa chuyển hai lá thư này (bên dưới, tiếng Đức và tiếng Anh) đến các thân hữu Đức và một số nước khác.Xin Quý Anh Chị tiếp tay gửi thư này tới các thân hữu của Quý Anh Chị.
 
Cuộc hội thảo cuối tuần tới (thứ bẩy 26.11.2011) về vấn đề năng lượng hạt nhân sẽ được tổ chức và còn chỗ trống. Nếu thuận tiện kính mời ACE tham dự.
Địa điểm hội thảo nằm gần trung tâm TP Stuttgart. Chúng tôi sẽ thông báo địa chỉ sau khi thỏa thuận xong với chủ nhân địa điểm họp.
 
Thân kính
TS Dương Hồng Ân

........................
(bản tiếng Đức)
Name und Adresse


Prime minister

Yoshihiko Noda
c/o Japanese Embassy in Germany
Hiroshimastrasse 6                                                            
D-10785 Berlin                                                                    

Ort, Datum


Sehr geehrter Herr Ministerpräsident,

mit Befremden  habe ich von der Lieferung zweier Atomkraftwerke nach Vietnam durch die japanische  Regierung erfahren.

Es ist gar nicht lange her, dass Ihr Land von einer Tsunami und Erdbeben heimgesucht wurde, was in einer nuklearen Katastrophe mündete. Dass Japan als Konsequenz aus diesem schrecklichen Unglück die Atomenergie nicht mehr nutzen und "eine zukünftige Gesellschaft ohne Kernkraftwerke schaffen" will, begrüße ich sehr.

Angesichts dieser klugen Entscheidung Japans habe ich mich umso mehr gewundert, dass Ihre Regierung nun die Atomkraftwerke nach Vietnam exportieren will. Mit diesen Kraftwerken bringen Sie nach Vietnam nicht nur eine unsichere und riskante Technologie sondern dem vietnamesischen Volk sehr wahrscheinlich auch Leiden, Krankheit und Tod. Ein Unglück wie in Fukushima könnte jederzeit auch in Vietnam passieren. Wenn die Risiken der Atomkraft selbst in einem hochtechnologischen Land wie Japan nicht beherrschbar sind, dann sind sie in einem technikfernen Land wie Vietnam erst recht nicht. Der geplante Standort der Atomkraftwerke in Vietnam, Provinz Ninh Thuan, wird oft von schweren Stürmen und Hochwasser heimgesucht, die eine Notstromversorgung gefährden.

Ich möchte Sie deshalb herzlich bitten und zugleich dringend auffordern, von dem Vertrag, den Sie am 31.10.2011 mit dem vietnamesischen MInisterpräsidenten Nguyen Tan-Dung  unterzeichnet haben, zurückzutreten. Der vietnamesische Regierungschef handelte beim Erwerb der Atomkraftwerke nicht im Namen des Volkes. Vietnam ist kein demokratisches Land und seine Regierung wurde nicht vom Volk gewählt. Wenn Japan die eigenen Atomkraftwerke stilllegen will, darf Japan sie logischerweise nicht ins Ausland exportieren.

Handeln Sie im Interesse des japanischen Volkes, des vietnamesischen Volkes und der ganzen Menschheit! Werden Sie der Bedeutung Japans als modernes, gerechtes, friedliebendes Land gerecht. Die Menschheit wird es Ihnen danken.

Ich danke Ihnen für Ihre Aufmerksamkeit.

Mit freundlichen Grüßen
(deine Unterschrift)

 ..............................................................
(bản tiếng Anh) 

Your name your address
 
Prime minister
YOSHIHIKO NODA
c/o Embassy of Japan in the United States
2520 Massachusetts Avenue, N.W.
Washington, DC 20008
USA
Place and date

Dear Prime Minister,

With astonishment did I learn of the decision of the Japanese government to supply Vietnam with two nuclear power reactors.

It is not that long ago that your very country was ravaged by a deadly tsunami and earthquake, which resulted in a nuclear catastrophe.  As a consequence of this terrible tragedy, Japan decided to abandon nuclear energy and "create a future society without nuclear power plants," a decision that I so much welcome.

Given that wise step, I became even more surprised and very disturbed as your government now wants to export nuclear power reactors to Vietnam for a plant. With that plant, you will not only bring to Vietnam an unsafe and risky technology, but very probably also suffering, sickness, and death to the Vietnamese people. An accident like the one in Fukushima could also happen any time in Vietnam. If the risks of nuclear power plants even in a high-tech country such as Japan cannot be controlled effectively, then how on earth could they be in a low-tech nation like Vietnam?  The planned location for the nuclear power plant in Vietnam, in Ninh Thuan province, is often hit by severe storms and floods that threaten an emergency power supply.

I would therefore sincerely ask you and, at the same time, urge you to cancel at once the agreement you signed on October 31st, 2011 with Vietnam's Prime Minister Nguyen Tan Dung. The acquisition of nuclear power technology enacted by the Vietnamese Prime Minister was not in the name of the people. Vietnam is not a democratic country and, therefore, its government was not elected by the people. As Japan has shut down her own nuclear power plants, logically Japan cannot and should not export them.

Please act in the interest of the Japanese people, the Vietnamese people, and all humanity! Please show that Japan truly earned her reputation as a modern, just, and peaceful country.  The human race will thank you.

Thank you very much for your attention.

Sincerely yours,
(your signature)